До бази даних EDQM введені українські стандартні терміни

Блок під заголовком новини 1Блок під заголовком новини 1 Підпишіться на YouTube-канал Експертус Медзаклад — експертна підтримка для керівників ЗОЗ та керівників із медсестринства 

Введено український переклад всіх термінів, наведених в європейській базі стандартних термінів.

До бази даних Європейського Директорату Якості Лікарських Засобів (EDQM) «Стандартні терміни на лікарські форми, способи введення і контейнери» (ISBN 92-871-5734-0) введено українські терміни.
Про це повідомила прес-служба Державної служби України з лікарських засобів (Держлікслужби).

Список Стандартних термінів був розроблений EDQM за заявкою Європейської Комісії як глосарій та для уніфікації термінів на лікарські форми, шляхи та/або способи застосування, контейнери та упаковку, медичні пристрої для лікарських засобів для застосування людиною та у ветеринарії. Стандартні терміни використовуються в заявках, досьє на реєстрацію, у маркуванні та ін.

На сьогодні в базу введені кілька сотень термінів на 32 мовах світу. База українських термінів розроблена на основі відповідних переліків:

  • «Перелік назв лікарських форм, які використовуються при формуванні матеріалів реєстраційного досьє на лікарські засоби, що подаються на державну реєстрацію (перереєстрацію) або при внесенні змін до реєстраційних матеріалів протягом дії реєстраційного посвідчення»
  • «Перелік назв упаковок для лікарських засобів, які використовуються при формуванні матеріалів реєстраційного досьє на лікарські засоби, що подаються на державну реєстрацію (перереєстрацію) або при внесенні змін до реєстраційних матеріалів протягом дії реєстраційного посвідчення»

Обидва переліки розроблені  Державним фармакологічним центром (зараз  — Державний Експертний центр), та затверджені наказом Міністерства охорони здоров’я України «Про затвердження Переліків назв лікарських форм та упаковок для лікарських засобів» від 20.07.2006 № 500.

Фармакопейним центром актуалізовано зазначений вище перелік та значно його розширено; введено український переклад всіх термінів, наведених в європейській базі стандартних термінів, не охоплених чинним на Україні наказом.

додаток

XI Конгрес MedSprava: цифрова медицина та інновації

Статті за темою

Усі статті за темою

СОПи для медсестер: зразки

Зібрали для вас СОПи для медсестер, які можуть знадобитися в щоденній роботі. Зокрема визначили й ті, що актуальні під час воєнного стану
308658

Ботулізм: збудник, симптоми, лікування

Просвітницька робота серед пацієнтів має важливе значення для профілактики смертельно небезпечних хвороб. Медичні праціники мають знати симптоми ботулізму і ділитися інформацією пацієнтами
15882

Реабілітація пацієнтів з ампутацією кінцівки: сучасні підходи та етапи відновлення

Реабілітація пацієнтів з ампутацією кінцівки — складний, поетапний та тривалий процес, який потребує індивідуального підходу та злагодженої роботи мультидисциплінарної команди
229

Гарячі запитання

Усі питання і відповіді